<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule">

<channel>
	<title>multiplicité &#187; read and feel</title>
	<atom:link href="http://vizualizer.com/multiplicity/category/read-and-feel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vizualizer.com/multiplicity</link>
	<description>A Penetration into the Retina, and Beyond.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 15 Oct 2011 19:00:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/kr/</creativeCommons:license>		<item>
		<title>Judith Butler&#8217;s missing 10 percent</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/art/theory/judith-butlers-missing-10-percent/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/art/theory/judith-butlers-missing-10-percent/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 15:50:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[aesthetics]]></category>
		<category><![CDATA[read and feel]]></category>
		<category><![CDATA[theory]]></category>
		<category><![CDATA[gender]]></category>
		<category><![CDATA[Judith Butler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vizualizer.com/multiplicity/?p=788</guid>
		<description><![CDATA[At least, we can have a chance to speculate that the academic errors can be corrected ever faster than the age of non-internet, especially of Google Scholar service. :-0 If you have background knowledge how <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Judith_Butler">J. Butler</a> has been highlighted by her academical achievements in the field of philosophy, especially in the area of gender and sexuality with sociocultural insight, this fallacy seems very critical or even very hard to ignore.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Judith+Butler%26%238217%3Bs+missing+10+percent&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=aesthetics&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.subject=theory&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2009-04-10&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/art/theory/judith-butlers-missing-10-percent/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>2 Korean blog post interrogated how the Judith Butler&#8217;s &#8216;Gender Trouble&#8217; mis-cited Dr. Page&#8217;s paper on the chromosomal which decides biological sexuality. J. Butler cited Dr. Page&#8217;s paper to assert that &#8216;a good ten percent of the population has chromosomal variations that do not fit nearly into the XX-female and XY-male set of categories.&#8217; But 2 Korean bloggers found that Dr. Page had never publicized that sort of experimental results.</p>
<p>1st interrogation; <a href="http://nullmodel.egloos.com/1886187">주디스 버틀러의 10%</a><br />
and 2nd. <a href="http://mogibul.egloos.com/4097586">10% 의 진실: 말이 몇 다리를 건너면 어떻게 바뀌나 (수정).</a></p>
<p>At least, we can have a chance to speculate that the academic errors can be corrected ever faster than the age of non-internet, especially of Google Scholar service. :-0 If you have background knowledge how <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Judith_Butler">J. Butler</a> has been highlighted by her academical achievements in the field of philosophy, especially in the area of gender and sexuality with sociocultural insight, this fallacy seems very critical or even very hard to ignore.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/art/theory/judith-butlers-missing-10-percent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Approach to the design in both art and engineering.</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/approach-to-the-design-in-both-art-and-engineering/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/approach-to-the-design-in-both-art-and-engineering/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 07:16:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>
		<category><![CDATA[design]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vizualizer.com/multiplicity/?p=785</guid>
		<description><![CDATA[This article is on the conflict between the design and engineering people, while they were approaching to the filed of design. Who can dare to refer the Greek word, the techné, which means art and technology simultaneously in this situation?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Approach+to+the+design+in+both+art+and+engineering.&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2009-04-09&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/approach-to-the-design-in-both-art-and-engineering/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<blockquote><p>Today is my last day at Google.</p>
<p>I started working in-house at Google <a href="http://stopdesign.com/archive/2006/05/27/going-to-google.html">almost three years ago</a>. I built a team from scratch. I was fortunate to hire a team of a very talented designers. We introduced Visual Design as a discipline to Google. And we produced amazing work together. I’m very proud of my team, and I wish them well. They have a lot of challenging work ahead. But for me, it’s time to move on.</p></blockquote>
<p>Goodbye, Google by <a href="http://stopdesign.com">Douglas Bowman</a>.</p>
<p>This article is on the conflict between the design and engineering people, while they were approaching to the filed of design. Who can dare to refer the Greek word, the <em><strong>techné</strong></em>, which means art and technology simultaneously in this situation?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/approach-to-the-design-in-both-art-and-engineering/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>결심</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%ea%b2%b0%ec%8b%ac/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%ea%b2%b0%ec%8b%ac/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jun 2006 08:41:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/%ea%b2%b0%ec%8b%ac/</guid>
		<description><![CDATA[그러므로 결국 모든 것을 참고 견딜 수 있는 최상의 방책이란 스스로 둔중한 덩어리처럼 행동하고, 그래도 날아갈 것 같은 느낌이 들 때에는 불필요한 걸음은 한 발자국도 떼지 말며, 다른 사람을 짐승의 눈길로 바라보고, 결코 후회를 남기지 말며, 요컨대 인생에서 아직 유령과 같은 존재로 남아 있는 것은 자신의 손으로 억눌러버릴 것이며, 다시 말해서 무덤 속의 최후의 안식을 더욱 늘리고, 그 이외에는 어느것도 더 이상 존속시키지 않는 것뿐이다.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%EA%B2%B0%EC%8B%AC&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2006-06-30&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%ea%b2%b0%ec%8b%ac/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<div class="entryBodyQuotation">비참한 상태로부터 몸을 일으키기 위해서는, 원하는 에너지를 가지고 있으면 수월할 것이다. 나는 안락의자에서 몸을 일으켜, 테이블 주위를 돌아다니고, 머리와 목을 움직이고, 눈을 빛내며, 눈언저리 근육을 긴장시킨다. 모든 감정을 억제할 것이다. A가 지금 온다면 그에게 열렬하게 인사하고, 내 방에서는 B에게 인내심을 가지고 친절하게 대할 것이며, C의 집에서는 고통스럽고 수고스럽더라도 숨을 길게 내쉬면서 거기서 이야기되는 모든 것을 마음속으로 삼킬 것이다.<br />
<span id="more-590"></span><br />
그러나 그렇게 된다 하더라도, 꼭 생기게 마련인 실수로 인하여 이 모두가, 쉬운 것도 어려운 것도 중단될 것이고, 결국 나는 다시 원상태로 되돌아가지 않으면 안 될 것이다.</p>
<p>그러므로 결국 모든 것을 참고 견딜 수 있는 최상의 방책이란 스스로 둔중한 덩어리처럼 행동하고, 그래도 날아갈 것 같은 느낌이 들 때에는 불필요한 걸음은 한 발자국도 떼지 말며, 다른 사람을 짐승의 눈길로 바라보고, 결코 후회를 남기지 말며, 요컨대 인생에서 아직 유령과 같은 존재로 남아 있는 것은 자신의 손으로 억눌러버릴 것이며, 다시 말해서 무덤 속의 최후의 안식을 더욱 늘리고, 그 이외에는 어느것도 더 이상 존속시키지 않는 것뿐이다.<br />
그러한 상태의 특징적인 행동은, 새끼손가락으로 눈썹 위를 쓰다듬는 것이다.</p>
<p>F.Kafka, 돌연한 춮발;카프카 전집 1권, p.25 </p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%ea%b2%b0%ec%8b%ac/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>돌연한 출발</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%8f%8c%ec%97%b0%ed%95%9c-%ec%b6%9c%eb%b0%9c/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%8f%8c%ec%97%b0%ed%95%9c-%ec%b6%9c%eb%b0%9c/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jun 2006 08:26:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/%eb%8f%8c%ec%97%b0%ed%95%9c-%ec%b6%9c%eb%b0%9c/</guid>
		<description><![CDATA[나는 말을 마구간에서 끌어내오도록 명했다. 하인은 나의 말을 이해하지 못했다. 나는 몸소  마구간으로 들어가 안장을 얹고 올라탔다. 멀리서 트럼펫 소리가 들려 나는 하인에게 무슨 일이냐고 물었다. 그는 아무것도 몰랐고 아무것도 듣지 못했다. 대문에서 그가 나를 멈추어 세우고는 물었다.
"주인나리, 말을 타고 어디로 가시나요?"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%EB%8F%8C%EC%97%B0%ED%95%9C+%EC%B6%9C%EB%B0%9C&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2006-06-30&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%8f%8c%ec%97%b0%ed%95%9c-%ec%b6%9c%eb%b0%9c/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<div class="entryBodyQuotation">나는 말을 마구간에서 끌어내오도록 명했다. 하인은 나의 말을 이해하지 못했다. 나는 몸소  마구간으로 들어가 안장을 얹고 올라탔다. 멀리서 트럼펫 소리가 들려 나는 하인에게 무슨 일이냐고 물었다. 그는 아무것도 몰랐고 아무것도 듣지 못했다. 대문에서 그가 나를 멈추어 세우고는 물었다.<br />
&#8220;주인나리, 말을 타고 어디로 가시나요?&#8221;<br />
<span id="more-589"></span><br />
&#8220;모른다&#8221; 하고 나는 말했다. &#8220;다만 여기를 떠나는 거야. 다만 여기를 떠나는 거야. 끊임없이 여기에서 떠나는 거야. 그래야 나의 목적지에 도달할 수 있다네.&#8221;<br />
&#8220;그러시다면 나리께서는 목적지를 아신단 말씀인가요?&#8221; 그가 물었다.<br />
&#8220;그렇다네.&#8221; 내가 대답했다. &#8220;내가 이미 말했잖는가. &#8216;여기에서 떠나는 것.&#8217; 그것이 나의 목적지일세.&#8221;<br />
&#8220;나리께서는 어떤 예비 양식도 갖고 있지 않으신데요.&#8221; 그가 말했다.<br />
&#8220;나는 그 따위 것은 필요 없다네.&#8221; 내가 말했다. &#8220;여행이 워낙 긴터라 도중에 무얼 얻지 못한다면, 나는 필경 굶어 죽고 말 것이네. 예비 양식도 날 구할 수는 없을 걸세. 실로 다행스러운 것은 이 여행이야말로 정말 엄청난 여행이라는 걸세.&#8221;</p>
<p>F.Kafka, 돌연한 춮발;카프카 전집 1권, p.570</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%8f%8c%ec%97%b0%ed%95%9c-%ec%b6%9c%eb%b0%9c/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Dead Formats Society</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/the-dead-formats-society/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/the-dead-formats-society/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jun 2006 00:36:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/the-dead-formats-society/</guid>
		<description><![CDATA[<a title="Wired News: The Dead Formats Society" href="http://www.wired.com/news/columns/0,70946-0.html" target="_blank">Wired News: The Dead Formats Society</a>

<div class="entryBodyQuotation">In 1995, Jacques Derrida, the high priest of postmodernism, published a book called Archive Fever, which joined up the dots between Freud and e-mail, advancing the idea that "archiving represents both attempting to preserve something to be remembered and leaving out something to be forgotten." This fever to archive, said Derrida, was as much a desire to sublimate and suppress the past as to preserve it.</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=The+Dead+Formats+Society&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2006-06-14&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/the-dead-formats-society/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<p><a title="Wired News: The Dead Formats Society" href="http://www.wired.com/news/columns/0,70946-0.html" target="_blank">Wired News: The Dead Formats Society</a></p>
<div class="entryBodyQuotation">In 1995, Jacques Derrida, the high priest of postmodernism, published a book called Archive Fever, which joined up the dots between Freud and e-mail, advancing the idea that &#8220;archiving represents both attempting to preserve something to be remembered and leaving out something to be forgotten.&#8221; This fever to archive, said Derrida, was as much a desire to sublimate and suppress the past as to preserve it.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/the-dead-formats-society/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>멍하니 밖을 바라보다</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/taste/%eb%a9%8d%ed%95%98%eb%8b%88-%eb%b0%96%ec%9d%84-%eb%b0%94%eb%9d%bc%eb%b3%b4%eb%8b%a4/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/taste/%eb%a9%8d%ed%95%98%eb%8b%88-%eb%b0%96%ec%9d%84-%eb%b0%94%eb%9d%bc%eb%b3%b4%eb%8b%a4/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jun 2006 02:24:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>
		<category><![CDATA[taste]]></category>
		<category><![CDATA[kafka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/%eb%a9%8d%ed%95%98%eb%8b%88-%eb%b0%96%ec%9d%84-%eb%b0%94%eb%9d%bc%eb%b3%b4%eb%8b%a4/</guid>
		<description><![CDATA[<div class="entryBodyQuotation">멍하니 밖을 바라보다

지금 급히 다가오는 이 봄날에 우리는 무엇을 할 것인가? 오늘 아침 하늘은 잿빛이었다. 그런데 이제 창가에 가보면, 깜짝 놀라서 창문 손잡이에 볼을 기댄다.
아래엔 분명 벌써 지고 있는 태양빛이 주위를 둘러보며 걷고 있는 순진한 소녀의 얼굴을 비추고 있고, 그리고 바로 연이어 그 소녀의 뒤를 급히 따라가고 있는 한 남자의 그림자가 보인다.
그리고 나서 그 남자는 벌써 지나가버렸고, 그 어린아이의 얼굴은 아주 밝다.

 - Franz Kafka, 관찰, 1913</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%EB%A9%8D%ED%95%98%EB%8B%88+%EB%B0%96%EC%9D%84+%EB%B0%94%EB%9D%BC%EB%B3%B4%EB%8B%A4&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.subject=taste&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2006-06-01&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/taste/%eb%a9%8d%ed%95%98%eb%8b%88-%eb%b0%96%ec%9d%84-%eb%b0%94%eb%9d%bc%eb%b3%b4%eb%8b%a4/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<p class="entryBodyQuotation">멍하니 밖을 바라보다지금 급히 다가오는 이 봄날에 우리는 무엇을 할 것인가? 오늘 아침 하늘은 잿빛이었다. 그런데 이제 창가에 가보면, 깜짝 놀라서 창문 손잡이에 볼을 기댄다.<br />
아래엔 분명 벌써 지고 있는 태양빛이 주위를 둘러보며 걷고 있는 순진한 소녀의 얼굴을 비추고 있고, 그리고 바로 연이어 그 소녀의 뒤를 급히 따라가고 있는 한 남자의 그림자가 보인다.<br />
그리고 나서 그 남자는 벌써 지나가버렸고, 그 어린아이의 얼굴은 아주 밝다.</p>
<p>- Franz Kafka, 관찰, 1913</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/taste/%eb%a9%8d%ed%95%98%eb%8b%88-%eb%b0%96%ec%9d%84-%eb%b0%94%eb%9d%bc%eb%b3%b4%eb%8b%a4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>visualizing the affective structure of a text document</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/example/visualizing-the-affective-structure-of-a-text-document/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/example/visualizing-the-affective-structure-of-a-text-document/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Apr 2006 11:51:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[example]]></category>
		<category><![CDATA[read and feel]]></category>
		<category><![CDATA[information-visualization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/visualizing-the-affective-structure-of-a-text-document/</guid>
		<description><![CDATA[<div class="entryBodyQuotation">abstract

This paper introduces an approach for graphically visualiz-ing the affective structure of a text document. A document is first affectively analyzed using a unique textual affect sensing engine, which leverages commonsense knowledge to classify text more reliably and comprehensively than can be achieved with keyword spotting methods alone. Using this engine, sentences are annotated using six basic Ekman emotions. Colors used to represent each of these emotions are sequenced into a color bar, which represents the pro-gression of affect through a text document. Smoothing techniques allow the user to vary the granularity of the af-fective structure being displayed on the color bar. The bar is hyperlinked in a way such that it can be used to easily navigate the document. A user evaluation demonstrates that the proposed method for visualizing and navigating a document’s affective structure facilitates a user’s within-document information foraging activity.</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=visualizing+the+affective+structure+of+a+text+document&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=example&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2006-04-10&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/example/visualizing-the-affective-structure-of-a-text-document/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<p class="entryBodyQuotation">abstractThis paper introduces an approach for graphically visualiz-ing the affective structure of a text document. A document is first affectively analyzed using a unique textual affect sensing engine, which leverages commonsense knowledge to classify text more reliably and comprehensively than can be achieved with keyword spotting methods alone. Using this engine, sentences are annotated using six basic Ekman emotions. Colors used to represent each of these emotions are sequenced into a color bar, which represents the pro-gression of affect through a text document. Smoothing techniques allow the user to vary the granularity of the af-fective structure being displayed on the color bar. The bar is hyperlinked in a way such that it can be used to easily navigate the document. A user evaluation demonstrates that the proposed method for visualizing and navigating a document’s affective structure facilitates a user’s within-document information foraging activity.</p>
<p><span id="more-582"></span></p>
<p class="entryBodyQuotation">INTRODUCTIONVisualizing a document’s structure is proven to be useful in aiding information retrieval. The classic example is the table of contents, often found at the beginning of a book or lengthy document. In a table of contents, entries are the-matic units such as chapters, sections, and subsections. Glancing through the table, a person can quickly glean the overall thematic structure of the document, allowing him/her to quickly access a section of interest.<br />
Thematic structure, however, is only one of the ways in which people can naturally conceptualize a document. Another way by which people mentally index a document is in terms of its affective structure. In talking about sto-ries, people often make references such as “the sad part” or “the climax.” These are references to a story’s affective structure. This paper introduces an approach for visualiz-ing a document’s affective structure represented in a color-based navigation bar.<br />
First, we describe how the affective structure of text is pro-duced through analysis. Second, we explain the choice of color as the mode of representation. Third, we describe how the color bar is used to navigate a document. Fourth, we discuss a user evaluation. We conclude with a sum-mary of contribution and directions for future work.</p>
<p>기존의 toc(table of content)를 이용한 문서의 인덱싱에서 벗어나 단어를 이용한 감성적 텍스트 분석을 위한 연구. 문장 안에서 sad, angry, fearful, disgusted, surprised, neutral 등의 감정상태를 분류하여 문서 안에 존재하는 감정(감성) 구조를 시각화한다.</p>
<hr />via <a href="http://infosthetics.com/archives/2006/04/affective_structure_document_data_visualization.html" target="_blank">information aesthetics</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/example/visualizing-the-affective-structure-of-a-text-document/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>봄날은 간다</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%b4%84%eb%82%a0%ec%9d%80-%ea%b0%84%eb%8b%a4/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%b4%84%eb%82%a0%ec%9d%80-%ea%b0%84%eb%8b%a4/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 13:19:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>
		<category><![CDATA[기형도]]></category>
		<category><![CDATA[봄]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/%eb%b4%84%eb%82%a0%ec%9d%80-%ea%b0%84%eb%8b%a4/</guid>
		<description><![CDATA[<div class="entryBodyQuotation"">봄날은 간다

햇빛은 분가루처럼 흩날리고
쉽사리 키가 변하는 그림자들은
한 장 熱風에 말려 둥글게 휘어지는구나
아무 때나 손을 흔드는
미루나무 얕은 그늘 속을 첨벙이며
2時着 시외버스도 떠난 지 오래인데
아까부터 서울집 툇마루에 앉은 여자
외상값처럼 밀려드는 대낮
신작로 위에는 흙먼지, 더러운 비닐들
빈 들판에 꽂혀 있는 저 희미한 연기들은
어느 쓸쓸한 풀잎의 자손들일까
밤마다 숱한 나무젓가락들은 두 쪽으로 갈라지고
사내들은 화투패마냥 모여들어 또 그렇게
어디론가 뿔뿔이 흩어져간다
여자가 속옷을 헹구는 시냇가엔
하룻밤새 없어져버린 풀꽃들
다시 흘러들어온 것들의 人事
흐린 알전구 아래 엉망으로 취한 군인은
몇 해 전 누이 얼굴을 알아보지 못하고, 여자는
자신의 생을 계산하지 못한다.
몇 번인가 아이를 지울 때 그랬듯이
습관적으로 주르르 눈물을 흘릴 뿐
끌어안은 무릎 사이에서
추억은 내용물 없이 떠오르고
小邑은 무서우리만치 고요하다, 누구일까
세숫대야 속에 삶은 달걀처럼 잠긴 얼굴은
봄날이 가면 그뿐
宿醉는 몇 장 紙錢 속에 구겨지는데
몇 개의 언덕을 넘어야 저 흙먼지들은
굳은 땅 속으로 하나둘 섞여들는지</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%EB%B4%84%EB%82%A0%EC%9D%80+%EA%B0%84%EB%8B%A4&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2006-03-12&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%b4%84%eb%82%a0%ec%9d%80-%ea%b0%84%eb%8b%a4/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<div class="entryBodyQuotation">봄날은 간다</p>
<p>햇빛은 분가루처럼 흩날리고<br />
쉽사리 키가 변하는 그림자들은<br />
한 장 熱風에 말려 둥글게 휘어지는구나<br />
아무 때나 손을 흔드는<br />
미루나무 얕은 그늘 속을 첨벙이며<br />
2時着 시외버스도 떠난 지 오래인데<br />
아까부터 서울집 툇마루에 앉은 여자<br />
외상값처럼 밀려드는 대낮<br />
신작로 위에는 흙먼지, 더러운 비닐들<br />
빈 들판에 꽂혀 있는 저 희미한 연기들은<br />
어느 쓸쓸한 풀잎의 자손들일까<br />
밤마다 숱한 나무젓가락들은 두 쪽으로 갈라지고<br />
사내들은 화투패마냥 모여들어 또 그렇게<br />
어디론가 뿔뿔이 흩어져간다<br />
여자가 속옷을 헹구는 시냇가엔<br />
하룻밤새 없어져버린 풀꽃들<br />
다시 흘러들어온 것들의 人事<br />
흐린 알전구 아래 엉망으로 취한 군인은<br />
몇 해 전 누이 얼굴을 알아보지 못하고, 여자는<br />
자신의 생을 계산하지 못한다.<br />
몇 번인가 아이를 지울 때 그랬듯이<br />
습관적으로 주르르 눈물을 흘릴 뿐<br />
끌어안은 무릎 사이에서<br />
추억은 내용물 없이 떠오르고<br />
小邑은 무서우리만치 고요하다, 누구일까<br />
세숫대야 속에 삶은 달걀처럼 잠긴 얼굴은<br />
봄날이 가면 그뿐<br />
宿醉는 몇 장 紙錢 속에 구겨지는데<br />
몇 개의 언덕을 넘어야 저 흙먼지들은<br />
굳은 땅 속으로 하나둘 섞여들는지</p></div>
<p><span id="more-578"></span><br />
<del>소년은 작은 참고서를 빼어들었다. 과정이 모두 정리된 그 참고서를 들고 소년은 아무 것도 하지 않은 채 적당한 부분만을 베끼고 또 베껴서 적당한 위치를 유지하며 돌무더기 섬 사이를 유행하고 있었다. 해가 중천에 다다르고 천정에서 &#8216;억&#8217; 소리가 날 무렵, 소년은 그 참고서의 2/3가 뜯겨 나갔음을 알게 되었다. 애초에 그 참고서의 나머지 부분들이 쓰여지지 않은 채 돌아다니는 것은 아니었을까라는 생각을 하는 사이, 소년의 배는 가라앉고 가라앉고 또 깊이 더 깊이 가라앉고 있었다.</del></p>
<p>봄날이 가면 그뿐. 가라 귀찮다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%b4%84%eb%82%a0%ec%9d%80-%ea%b0%84%eb%8b%a4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>노암 촘스키</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/art/theory/%eb%85%b8%ec%95%94-%ec%b4%98%ec%8a%a4%ed%82%a4/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/art/theory/%eb%85%b8%ec%95%94-%ec%b4%98%ec%8a%a4%ed%82%a4/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 09:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>
		<category><![CDATA[theory]]></category>
		<category><![CDATA[media-art]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/%eb%85%b8%ec%95%94-%ec%b4%98%ec%8a%a4%ed%82%a4/</guid>
		<description><![CDATA[노암 촘스키 관련 사이트(noam chomsky)

촘스키 토렌트 : <a href="http://www.chomskytorrents.org/index.php" target="_blank">http://www.chomskytorrents.org/index.php</a>
관련 자료를 다운받을 수 있음

<a href="http://www.zmag.org/chomsky/index.cfm" target="_blank">http://www.zmag.org/chomsky/index.cfm</a>
<a href="http://www.chomsky.info/index.htm" target="_blank">http://www.chomsky.info/index.htm</a>
<a href="http://www.alternativeradio.org/speakers/CHON.shtml" target="_blank">Alternative Radio : Noam Chomsky</a> 
<a href="http://www.fair.org/">Fairness &#038; Accuracy In Reporting</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%EB%85%B8%EC%95%94+%EC%B4%98%EC%8A%A4%ED%82%A4&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.subject=theory&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2006-01-01&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/art/theory/%eb%85%b8%ec%95%94-%ec%b4%98%ec%8a%a4%ed%82%a4/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>노암 촘스키(Noam Chomsky) 관련 사이트</p>
<p>촘스키 토렌트 : <a href="http://www.chomskytorrents.org/index.php" target="_blank">http://www.chomskytorrents.org/index.php</a><br />
관련 자료를 다운받을 수 있음<br />
<a href="http://www.zmag.org/chomsky/index.cfm" target="_blank">http://www.zmag.org/chomsky/index.cfm</a><br />
<a href="http://www.chomsky.info/index.htm" target="_blank">http://www.chomsky.info/index.htm</a></p>
<p><a href="http://www.alternativeradio.org/speakers/CHON.shtml" target="_blank">Alternative Radio : Noam Chomsky</a><br />
<a href="http://www.fair.org/">Fairness &amp; Accuracy In Reporting</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/art/theory/%eb%85%b8%ec%95%94-%ec%b4%98%ec%8a%a4%ed%82%a4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kyle Cooper Interview</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/kyle-cooper-interview/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/kyle-cooper-interview/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2005 06:34:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/kyle-cooper-interview/</guid>
		<description><![CDATA[<a title="Thunder Chunky Kyle Cooper Interview" href="http://www.thunderchunky.co.uk/kyle-cooper-interview.html" target="_blank">Thunder Chunky Kyle Cooper Interview</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Kyle+Cooper+Interview&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2005-08-09&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/kyle-cooper-interview/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<p><a title="Thunder Chunky Kyle Cooper Interview" href="http://www.thunderchunky.co.uk/kyle-cooper-interview.html" target="_blank">Thunder Chunky Kyle Cooper Interview</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/kyle-cooper-interview/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>creative block</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/creative-block/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/creative-block/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2005 00:33:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/creative-block/</guid>
		<description><![CDATA[<a title="HOWdesign.com - Design &#038; Creativity" href="http://www.howdesign.com/dc/features/TCGblockbusters.asp" target="_blank">HOWdesign.com - Design &#38; Creativity</a>

당신의 칭조성(creativity)이 막혔을 경우의 해결방법!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=creative+block&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2005-08-09&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/creative-block/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<p><a title="HOWdesign.com - Design &#038; Creativity" href="http://www.howdesign.com/dc/features/TCGblockbusters.asp" target="_blank">HOWdesign.com &#8211; Design &amp; Creativity</a></p>
<p>당신의 칭조성(creativity)이 막혔을 경우의 해결방법!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/creative-block/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>자유문화(Free Culture)</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%ec%9e%90%ec%9c%a0%eb%ac%b8%ed%99%94free-culture/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%ec%9e%90%ec%9c%a0%eb%ac%b8%ed%99%94free-culture/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2005 02:08:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/%ec%9e%90%ec%9c%a0%eb%ac%b8%ed%99%94free-culture/</guid>
		<description><![CDATA[<a title="프리컬쳐" href="http://user.oss.or.kr/license_issue/view.html?num=26&#038;page=1" target="_blank">프리컬쳐</a>

<div class="entryBodyQuotation">이 자료는 미국 스탠퍼드대학 법대 교수로 ‘크리에이티브 코먼스(Creative Commons)' 운동을 선도하고 있는 로렌스 레식 교수의 저서 《자유문화(Free Culture)》(로렌스 레식 저)를 한국어로 옮긴 것입니다. 필맥 출판사에서는 크리에이티브 코먼스 운동과 이 책의 취지를 존중해 이 번역을 종이책으로 출간하기에 앞서 여기에 그 텍스트를 공개합니다.
필 맥 출판사가 저자와 맺은 계약과 저작권법에 따라 필맥 출판사 외에는 이 번역 텍스트를 책으로 출판하거나 온라인으로 판매하는 등 상업적으로 이용하는 행위는 금지된다는 점에 유념해주시기 바랍니다. 그러나 교육, 연구 등 비상업적인 용도로는 누구든 이 번역 텍스트를 자유롭게 활용하실 수 있습니다. 필맥 출판사는 이 번역을 활용하시는 분들의 논평을 환영합니다.

이 문서는 자료실의 <a href="http://user.oss.or.kr/sw/view.html?num=478&#038;page=1" target="_blank">문서자료</a>에 등록되어 있습니다.</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%EC%9E%90%EC%9C%A0%EB%AC%B8%ED%99%94%28Free+Culture%29&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2005-06-27&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%ec%9e%90%ec%9c%a0%eb%ac%b8%ed%99%94free-culture/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<p><a title="프리컬쳐" href="http://user.oss.or.kr/license_issue/view.html?num=26&#038;page=1" target="_blank">프리컬쳐</a></p>
<div class="entryBodyQuotation">이 자료는 미국 스탠퍼드대학 법대 교수로 ‘크리에이티브 코먼스(Creative Commons)&#8217; 운동을 선도하고 있는 로렌스 레식 교수의 저서 《자유문화(Free Culture)》(로렌스 레식 저)를 한국어로 옮긴 것입니다. 필맥 출판사에서는 크리에이티브 코먼스 운동과 이 책의 취지를 존중해 이 번역을 종이책으로 출간하기에 앞서 여기에 그 텍스트를 공개합니다.<br />
필 맥 출판사가 저자와 맺은 계약과 저작권법에 따라 필맥 출판사 외에는 이 번역 텍스트를 책으로 출판하거나 온라인으로 판매하는 등 상업적으로 이용하는 행위는 금지된다는 점에 유념해주시기 바랍니다. 그러나 교육, 연구 등 비상업적인 용도로는 누구든 이 번역 텍스트를 자유롭게 활용하실 수 있습니다. 필맥 출판사는 이 번역을 활용하시는 분들의 논평을 환영합니다.</p>
<p>이 문서는 자료실의 <a href="http://user.oss.or.kr/sw/view.html?num=478&#038;page=1" target="_blank">문서자료</a>에 등록되어 있습니다.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%ec%9e%90%ec%9c%a0%eb%ac%b8%ed%99%94free-culture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>블로거들에게 보내는 편지 &#8211; 모든 종류의 베낌에 관하여</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%b8%94%eb%a1%9c%ea%b1%b0%eb%93%a4%ec%97%90%ea%b2%8c-%eb%b3%b4%eb%82%b4%eb%8a%94-%ed%8e%b8%ec%a7%80-%eb%aa%a8%eb%93%a0-%ec%a2%85%eb%a5%98%ec%9d%98-%eb%b2%a0%eb%82%8c%ec%97%90-%ea%b4%80%ed%95%98/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%b8%94%eb%a1%9c%ea%b1%b0%eb%93%a4%ec%97%90%ea%b2%8c-%eb%b3%b4%eb%82%b4%eb%8a%94-%ed%8e%b8%ec%a7%80-%eb%aa%a8%eb%93%a0-%ec%a2%85%eb%a5%98%ec%9d%98-%eb%b2%a0%eb%82%8c%ec%97%90-%ea%b4%80%ed%95%98/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 May 2005 13:39:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/%eb%b8%94%eb%a1%9c%ea%b1%b0%eb%93%a4%ec%97%90%ea%b2%8c-%eb%b3%b4%eb%82%b4%eb%8a%94-%ed%8e%b8%ec%a7%80-%eb%aa%a8%eb%93%a0-%ec%a2%85%eb%a5%98%ec%9d%98-%eb%b2%a0%eb%82%8c%ec%97%90-%ea%b4%80%ed%95%98/</guid>
		<description><![CDATA[블로그 관련 정보를 보신 분은 아시겠지만 저는 지난 2003년 부터 이 홈페이지를 운영하고 있습니다. 세 개의 섹션으로 나누어서 개인적인 일기, 공부를 위한 노트, 그리고 취업을 위한 포트폴리오로 이용하고 있지요. 
얼마전 황당한 일이 생겼습니다. 서버에 남겨진 referrers log를 확인하고 있었지요. 제가 아는 바에 의하면 이 기록은 제 홈페이지로 들어오기 직전에 클라이언트가 머물던 웹페이지의 주소를 기록해 줍니다. 이를 이용하면 제 홈페이지가 어디에 링크되어 있는지 쉽게 확인할 수 있지요. 그리고 얼마 전에 이상한 주소를 발견했습니다. 어떤 사이트와 그 하위 폴더에서 여러 번에 걸쳐 접근 기록이 있더군요. 단순히 링크려니 생각하고 방문해봤습니다. 참 어이가 없더군요.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%EB%B8%94%EB%A1%9C%EA%B1%B0%EB%93%A4%EC%97%90%EA%B2%8C+%EB%B3%B4%EB%82%B4%EB%8A%94+%ED%8E%B8%EC%A7%80+%26%238211%3B+%EB%AA%A8%EB%93%A0+%EC%A2%85%EB%A5%98%EC%9D%98+%EB%B2%A0%EB%82%8C%EC%97%90+%EA%B4%80%ED%95%98%EC%97%AC&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2005-05-19&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%b8%94%eb%a1%9c%ea%b1%b0%eb%93%a4%ec%97%90%ea%b2%8c-%eb%b3%b4%eb%82%b4%eb%8a%94-%ed%8e%b8%ec%a7%80-%eb%aa%a8%eb%93%a0-%ec%a2%85%eb%a5%98%ec%9d%98-%eb%b2%a0%eb%82%8c%ec%97%90-%ea%b4%80%ed%95%98/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>블로그 관련 정보를 보신 분은 아시겠지만 저는 지난 2003년 부터 이 홈페이지를 운영하고 있습니다. 세 개의 섹션으로 나누어서 개인적인 일기, 공부를 위한 노트, 그리고 취업을 위한 포트폴리오로 이용하고 있지요.<br />
얼마전 황당한 일이 생겼습니다. 서버에 남겨진 referrers log를 확인하고 있었지요. 제가 아는 바에 의하면 이 기록은 제 홈페이지로 들어오기 직전에 클라이언트가 머물던 웹페이지의 주소를 기록해 줍니다. 이를 이용하면 제 홈페이지가 어디에 링크되어 있는지 쉽게 확인할 수 있지요. 그리고 얼마 전에 이상한 주소를 발견했습니다. 어떤 사이트와 그 하위 폴더에서 여러 번에 걸쳐 접근 기록이 있더군요. 단순히 링크려니 생각하고 방문해봤습니다. 참 어이가 없더군요.<br />
<span id="more-565"></span><br />
3년 전쯤인가 영화를 보고 <a href="http://vizualizer.com/eritique/000076.html#000076">제가 직접 작성한 글</a>이 떡하니 올라가 있더군요. 물론 출처 표시는 없었습니다. 더 황당한 것은 문장의 종결어미만이 일률적으로 바뀌어져 있더군요. 저는 존대말을 썼지만 그 글을 옮긴 분은 반말투로 바꾸었더군요. 처음에는 저도 이게 제 글인가 싶었지만 페이지를 자세히 비교해 보니 끝말을 바꾼 것 말고는 아무것도 바뀐 것이 없더군요. 그런 생각이 들었습니다. 이거 한 두 번이 아닌 모양이구나.</p>
<p>아닐 수도 있습니다. 우연히 글을 썼는데 글의 순서와 단어가 완전히 일치했으며, 참고로 삼은 링크 주소도 똑같고, 자료로 올린 이미지 파일의 크기와 내용마저 똑같으며 어찌된 영문인지는 모르겠지만 그림 파일을 올린 서버의 주소마저 일치할 수 있습니다. 처음부터 베낄 마음은 전혀 없었다고 말할 수 있을 겁니다. 그럴 용기가 있다면요.</p>
<p>그리고 3일 전에 메일을 보냈습니다. </p>
<div class="entryBodyQuotation">안녕하십니까.<br />
제 이름은 ***이라고 합니다.<br />
이렇게 메일을 드리게 된 이유는 ***씨가 블로그에 올려놓은 향좌주 향우주(Turn left, turn right)라는 영화에 관련된 글 때문입니다.<br />
2005년 5월 9일에 向左走. 向右走(Turn Left, Turn Right)라는 제목으로 글을 쓰셨더군요.<br />
그런데 글의 내용은 제가 운영하고 있는 블로그에 올려진 글에서 문장의 종결어미만 바뀐 채구요.<br />
제 개인적 감상이나 그 글을 쓰기 위해 제가 모은 정보도 그대로더군요.</p>
<p>저는 그 글을 쓰기 위해 많은 시간과 노력을 투자했습니다.<br />
영화와 책에 대한 정보를 얻기 위해 수십군데의 사이트를 돌아다녔고<br />
글에 언급된 음악 대부분을 찾아들어보았으며 글을 쓰기 위해서도 많은 공을 들였습니다.</p>
<p>하지만 ***씨는 자신의 블로그에 그 글을 올리면서도 제가 쏟은 노력에 대해서는 아무런 언급도 하지 않았으며,<br />
오히려 마치 자신이 직접 작성한 글인양 글의 문장 끝부분만을 고쳐서 올리셨더군요.</p>
<p>최대한 빠른 시간 내에 제가 작성한 글의 수정본을 삭제하시기를 요구합니다.<br />
그리고 *** 씨의 블로그에서 해당글이 삭제되었음을 메일을 통해 반드시 통보해주십시오.</p>
<p>이만 줄입니다.</p></div>
<p>그래서, 도둑질을 알린다는 마음으로 이 글을 쓰려고 했습니다. 글을 써내려가는 동안 많은 생각이 들더군요. 그리고 아이러니하게도 이 글은 목적을 잃고 말았습니다. 글을 쓰는 저 자신이 이 글을 쓰는 동안 마음이 바뀌어버리고 말았으니까요. 창피해져버렸으니까요.</p>
<p>제가 지금 듣고 있는 음악, 글을 쓰기 위해 이용하는 프로그램, 컴퓨터를 구동하는 OS, 그리고 결정적으로 누군가 가져간 저 글의 소재가 된 영화까지. 모두가 주인이 있는 누군가의 저작물입니다. 저는 그것들을 아무런 댓가 없이 사용하고 있었구요. 이런 상태에서 누군가 내 글을 몰래 가져갔다고 여기 저기 떠벌리는 것이 올바른 일일까요? 맞습니다. 저는 사실 이 일을 떠벌리기 위해 글을 쓰고 있었거든요. 외국의 블로그 서비스 회사에 한글로 된 저작물의 보호를 위해 글삭제를 요청한다는 건 쉬운 일이 아닐 것 같았습니다. 기본적으로 베낀 글이라는 걸 증명하기 어려우니까요. 그래서 제가 떠벌려서 망신을 주려고 했었죠. 블로그를 살펴보니 다른 사람 글도 가져가지 않았을까라는 못된 기대를 하면서요. 하지만 뭔가 잘못 생각하고 있었던 것 같습니다. 이건 마치 장물을 도둑맞은 장물아비 같은 심정이 되어버리는군요.</p>
<p>그래서 지금은 의미 없는 손가락의 움직임으로 이 글을 씁니다. 이미 항의하는 의미의 메일을 보냈지만 답장을 기대하지는 않습니다. 보내려고 했다면 벌써 보냈을테니까요. 결국 무언가 긍정적인 방향으로 바뀔 가능성은 없어보입니다. 그 분이나 저나 마찬가지로 말이죠. 제 블로그가 조금 더 유명한 블로그였다면 상황이 좀 더 좋은 방향으로, 아니 제게 유리한 방향으로 흐를 수 있었을까요? 이 글은 과연 몇 사람이나 읽을까요? 다른 사람들은 이런 경우에 어떻게 반응할까요? 나는 좋은 사람인가요? 여러 가지 생각이 머리를 스칩니다.</p>
<p>씁쓸한 밤입니다.<br />
정말 진지하게, 글을 쓰시고 스스로 무언가를 만들고 계시는 모든 분들께 도움을 구하고자 합니다. 저는 대체 어떻해야 하는 겁니까?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%b8%94%eb%a1%9c%ea%b1%b0%eb%93%a4%ec%97%90%ea%b2%8c-%eb%b3%b4%eb%82%b4%eb%8a%94-%ed%8e%b8%ec%a7%80-%eb%aa%a8%eb%93%a0-%ec%a2%85%eb%a5%98%ec%9d%98-%eb%b2%a0%eb%82%8c%ec%97%90-%ea%b4%80%ed%95%98/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>당신의 시험대</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%8b%b9%ec%8b%a0%ec%9d%98-%ec%8b%9c%ed%97%98%eb%8c%80/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%8b%b9%ec%8b%a0%ec%9d%98-%ec%8b%9c%ed%97%98%eb%8c%80/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2005 10:43:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/%eb%8b%b9%ec%8b%a0%ec%9d%98-%ec%8b%9c%ed%97%98%eb%8c%80/</guid>
		<description><![CDATA[<div class="entryBodyQuotation">&#8230;"농구를 해오면서 항상 시험대에 올랐다"고 밝힌 김승현은 "고등학교 때는 과연 대학에서 통할까, 대학에선 또 프로 무대에서 통할까"라는 얘기를 들어왔다며 이제는 NBA라는 시험대에 오르고 싶다는 바람을 조심스레 밝혔다. 
&#8230;</div>

지금 당신은 어떤 시험대 위에 올라 있습니까?<hr /><a href="http://news.naver.com/sports/new/view.php?category=basketball&#038;menu=news&#038;office=nocut&#038;article_id=0000021455" target="_blank" title="김승현, 체계적 에이전트 있으면 NBA 타진할 것">기사원문_김승현, 체계적 에이전트 있으면 NBA 타진할 것</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%EB%8B%B9%EC%8B%A0%EC%9D%98+%EC%8B%9C%ED%97%98%EB%8C%80&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2005-01-11&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%8b%b9%ec%8b%a0%ec%9d%98-%ec%8b%9c%ed%97%98%eb%8c%80/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<div class="entryBodyQuotation">&#8230;&#8221;농구를 해오면서 항상 시험대에 올랐다&#8221;고 밝힌 김승현은 &#8220;고등학교 때는 과연 대학에서 통할까, 대학에선 또 프로 무대에서 통할까&#8221;라는 얘기를 들어왔다며 이제는 NBA라는 시험대에 오르고 싶다는 바람을 조심스레 밝혔다.<br />
&#8230;</div>
<p>지금 당신은 어떤 시험대 위에 올라 있습니까?<br />
<hr /><a href="http://news.naver.com/sports/new/view.php?category=basketball&#038;menu=news&#038;office=nocut&#038;article_id=0000021455" target="_blank" title="김승현, 체계적 에이전트 있으면 NBA 타진할 것">기사원문_김승현, 체계적 에이전트 있으면 NBA 타진할 것</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%eb%8b%b9%ec%8b%a0%ec%9d%98-%ec%8b%9c%ed%97%98%eb%8c%80/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>코카콜라보다 맛있는 이야기</title>
		<link>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%ec%bd%94%ec%b9%b4%ec%bd%9c%eb%9d%bc%eb%b3%b4%eb%8b%a4-%eb%a7%9b%ec%9e%88%eb%8a%94-%ec%9d%b4%ec%95%bc%ea%b8%b0/</link>
		<comments>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%ec%bd%94%ec%b9%b4%ec%bd%9c%eb%9d%bc%eb%b3%b4%eb%8b%a4-%eb%a7%9b%ec%9e%88%eb%8a%94-%ec%9d%b4%ec%95%bc%ea%b8%b0/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2005 10:22:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vizualizer</dc:creator>
				<category><![CDATA[read and feel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vizualizer.com/multiplicity/uncategorized/%ec%bd%94%ec%b9%b4%ec%bd%9c%eb%9d%bc%eb%b3%b4%eb%8b%a4-%eb%a7%9b%ec%9e%88%eb%8a%94-%ec%9d%b4%ec%95%bc%ea%b8%b0/</guid>
		<description><![CDATA[<div class="entryBodyQuotation">&#8230;
Don't undermine your worth by comparing yourself with others.
It is because we are different that each of us is special.
당신 자신을 다른 사람들과 비교함으로써 당신 자신을 과소 평가하지 말아라. 왜냐하면 우리들 각자는 모두 다르고 특별한 존재이기 때문이다. 

&#8230;

Don't let life slip through your fingers by living in the past or for the future.
By living your life one day at a time, you live ALL the days of your life.
과거나 미래에 집착해 당신의 삶이 손가락 사이로 빠져나가게 하지 말라.
당신의 삶이 하루에 한번인 것처럼 삶으로써 인생의 모든 날들을 살게 되는 것이다. 

&#8230;

Don't shut love out of your life by saying it's impossible to find.
The quickest way to receive love is to give;
the fastest way to lose love is to hold it too tightly; and the best way to keep love is to give it
wings.
찾을 수 없다고 말함으로써 당신의 인생에서 사랑의 문을 닫지 말아라.
사랑을 얻는 가장 빠른 길은 주는 것이고, 사랑을 잃는 가장 빠른 길은 사랑을 너무 꽉 쥐고 놓지 않는 것이고, 사랑을 유지하는 최선의 길은 그 사랑에 날개를 달아 주는 것이다.
&#8230;

<a href="http://blog.naver.com/ekzpro/60009140053" target="_blank" title="코카콜라 CEO가 직원에게 보낸 편지">전체 글읽기</a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%EC%BD%94%EC%B9%B4%EC%BD%9C%EB%9D%BC%EB%B3%B4%EB%8B%A4+%EB%A7%9B%EC%9E%88%EB%8A%94+%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0&amp;rft.aulast=Kim&amp;rft.aufirst=Yonggeun&amp;rft.subject=read+and+feel&amp;rft.source=multiplicit%C3%A9&amp;rft.date=2005-01-10&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%ec%bd%94%ec%b9%b4%ec%bd%9c%eb%9d%bc%eb%b3%b4%eb%8b%a4-%eb%a7%9b%ec%9e%88%eb%8a%94-%ec%9d%b4%ec%95%bc%ea%b8%b0/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title=""><!-- &nbsp; --></abbr>
<div class="entryBodyQuotation">&#8230;<br />
Don&#8217;t undermine your worth by comparing yourself with others.<br />
It is because we are different that each of us is special.<br />
당신 자신을 다른 사람들과 비교함으로써 당신 자신을 과소 평가하지 말아라. 왜냐하면 우리들 각자는 모두 다르고 특별한 존재이기 때문이다. </p>
<p>&#8230;</p>
<p>Don&#8217;t let life slip through your fingers by living in the past or for the future.<br />
By living your life one day at a time, you live ALL the days of your life.<br />
과거나 미래에 집착해 당신의 삶이 손가락 사이로 빠져나가게 하지 말라.<br />
당신의 삶이 하루에 한번인 것처럼 삶으로써 인생의 모든 날들을 살게 되는 것이다. </p>
<p>&#8230;</p>
<p>Don&#8217;t shut love out of your life by saying it&#8217;s impossible to find.<br />
The quickest way to receive love is to give;<br />
the fastest way to lose love is to hold it too tightly; and the best way to keep love is to give it<br />
wings.<br />
찾을 수 없다고 말함으로써 당신의 인생에서 사랑의 문을 닫지 말아라.<br />
사랑을 얻는 가장 빠른 길은 주는 것이고, 사랑을 잃는 가장 빠른 길은 사랑을 너무 꽉 쥐고 놓지 않는 것이고, 사랑을 유지하는 최선의 길은 그 사랑에 날개를 달아 주는 것이다.<br />
&#8230;</p>
<p><a href="http://blog.naver.com/ekzpro/60009140053" target="_blank" title="코카콜라 CEO가 직원에게 보낸 편지">전체 글읽기</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vizualizer.com/multiplicity/read-and-feel/%ec%bd%94%ec%b9%b4%ec%bd%9c%eb%9d%bc%eb%b3%b4%eb%8b%a4-%eb%a7%9b%ec%9e%88%eb%8a%94-%ec%9d%b4%ec%95%bc%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

